Traductions sur-mesure Chantal Pulé Traductions France : Une réussite totale pour ses 1500 clients.
Vos activités vous obligent à faire appel à des traducteurs spécialisés, parfois dans l'urgence.
Vous avez pu constater que la qualité d'une traduction ne dépend pas uniquement d'une bonne maîtrise de la langue mais également d'une connaissance approfondie du sujet traité.
Je vous propose les services d’une équipe de traducteurs spécialisés pour répondre à vos demandes dans différents domaines de spécialisation et dans toutes les langues occidentales
et orientales.
Des traductions et traducteurs de haute qualité, traductions réactives, service instantané. Un soin extrême apporté à ses clients.
Une équipe à taille humaine très efficace et disponible à chaque instant.
Bien qu'ayant un portefeuille de 1500 entreprises, chaque demande de traduction ou d'interprétation est traitée avec soin, tenant compte des particularités de chacun de nos clients.
La société de traduction Chantal Pule se situe à Paris depuis 8 ans.
Nous assurons une réactivité exemplaire tant dans l'exécution des devis que dans la livraison des traductions.
Nos compétences :
- Traduire des documents financiers et juridiques
- Traduire des documents techniques
- Traduire des documents marketing & communication
- Traduire des documents de mode & cosmétiques
- Traduire des documents médicaux
- Interprétation
- Mise en page
Traduction de documents financiers et juridiques :
Au sein de mon équipe, je compte d’anciens juristes ainsi que des traducteurs experts près des Cours d’Appel qui mettent à votre disposition leur expérience tant linguistique que juridique.
Je vous propose les services de cette équipe pour contribuer à la qualité de vos prestations par la traduction fidèle, libre ou certifiée conforme, de vos actes.
Conseils pour vos traductions :
La qualité d’une traduction repose avant toute chose sur un texte source bien rédigé et d’un document aussi lisible que possible.
Assurez-vous, par exemple, du caractère international de votre document source, évitez les jeux de mots intraduisibles ou les références trop françaises.
Il est également important que vous nous communiquiez vos lexiques, si vous en possédez, ou des documents annexes qui peuvent assister le traducteur dans son travail. N’hésitez pas à nous donner le plus d’informations possibles comme, par exemple, à quel type de public vous destinez
votre traduction.
Mais la qualité repose aussi sur le bon choix du traducteur ainsi que d’une relecture et d’un contrôle du texte cible.
Le travail d’équipe entre le client, l’agence et le traducteur permet d’atteindre un résultat optimisé.
L’origine du mot traduire : Italien. Tradurre ; du latin : traducere, faire passer, de tra ou trans, au-delà, et ducere, conduire.